-
Partager cette page
Elaboration du lexique multilingue
Rechercher, identifier, caractériser, interpréter tout élément se rapportant aux innovations marquant le travail des matières osseuses à l’époque préhistorique exigeait, au préalable, de bien s’entendre sur les termes utilisées, quelle que soit la langue. Il est donc rapidement devenu indispensable de disposer d’un lexique multilingue pour développer nos travaux communs au sein du GDRE PREHISTOS.
Cet outil de travail, réalisé par les membres du GDRE, vise avant tout à répertorier et traduire dans les langues représentées au sein du Groupement les principaux termes utilisés dans l’étude des industries osseuses. Il a donc pris la forme d’un lexique et ne comporte pas, de ce fait, de définitions, même si nous avons été amenés à les évoquer parfois les discuter pour établir aux mieux les équivalences dans les langues retenues. Ce sont cependant bien les traductions des termes qui sont proposées et non celles des notions qu’ils véhiculent. Dans la majorité des cas, les deux s’accordent mais dans certains autres (notamment dans le domaine technique), définition et terme se distinguent selon les pays ou les écoles. L’étude des productions osseuses étant un domaine en construction, en particulier pour les aspects d’ordre technologique et fonctionnel, il nous a paru plus opportun de ne pas trancher et d’attendre l’avancée de nos travaux pour unifier ultérieurement ces traductions et ces définitions. L’usage et les travaux communs en cours apporteront les réponses en temps voulu ; d’ici là, il importera à chaque auteur de préciser la définition des termes qu’il emploie.
La liste des termes retenus renvoie :
- aux matières premières et aux espèces sollicitées,
- aux différentes catégories de matériel
- aux principes et moyens de transformation et d’utilisation des matières osseuses
Un accent particulier a été mis sur la terminologie propre à nos deux axes de recherche et conformément au champs chronologique couvert par le GDRE, la liste est axée sur la préhistoire. Il va cependant de soi qu’un certain nombre de termes d’analyse et de description sont valables pour tout autre période, historique comme actuelle.
La première version du lexique (GDRE PREHISTOS ARCHAEOLOGICAL STUDIES, n°1) est gratuit et accessible sur le site web du GDRE. C’est une version provisoire d’une part parce qu’elle ne renvoie qu’à 4 des langues européennes parlées au sein du GDRE : français, anglais, italien, espagnol et d’autre part, parce que la liste des termes traduits a été volontairement réduite. Il nous a néanmoins semblé utile de la publier dès 2010 afin qu’elle puisse être utilisée sans tarder par les membres du GDRE comme par tous ceux dont les travaux l’exigent.
La seconde version du lexique (GDRE PREHISTOS ARCHAEOLOGICAL STUDIES, n°2) est enrichie d’une liste de termes plus détaillée et outre dans les 4 premières langues (français, anglais, italien, espagnol), des traductions en portugais, roumain, allemand, hongrois, polonais, russe, bulgare et danois ont été ajoutées. Cette version sera très prochainement accessible sur le site web.